...la traducción del griego de Reina Valera del 95 dice:
(2) En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos (3) Así que, todo lo que ellos os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen. (Mateo 23:2-3 [RV95])
Pero cuando fui a mirar el texto hebreo de Mateo, encontré algo muy diferente:
(2) Al ki-sé Mo-shé yesh-vu ha-pi-ru-shím ve-ha-ja-ja-mím: (3) Ve-a-tá, kol a-sher yo-mar la-jém shim-ru va-asú u-ve-ta-ka-no-te-jem u-ma-a-se-jem al ta-a-sú she-jem om-rim ve-jem e-nam o-sim.
Esto se traduce al español así:
(2) Los fariseos y los sabios se sientan en [ocupan] el asiento de MOISÉS. (3) Por tanto, todo lo que ÉL os diga, hacedlo diligentemente; pero según las reformas (takanot) de ellos y los precedentes (ma'asím) de ellos no hagáis, porque ellos hablan pero no hacen.
En el Mateo Hebreo, Yeshúa les dice a sus discípulos que no obedezcan a los fariseos. Si su reclamo de autoridad es que ocupan el asiento de Moisés, entonces ¡cumplid diligentemente con lo que dice Moisés!
Para entender qué es lo que ha pasado, necesitamos comparar el texto hebreo con el griego. En el griego a los discípulos se les ordenó obedecer "todo lo que ellos [los fariseos] dicen," pero en el hebreo Yeshúa les dijo a sus discípulos que obedezcan "todo lo que él [Moisés] dice." ¡Son dos mensajes totalmente diferentes, pero en hebreo la diferencia es de una sola letra! En hebreo, "dice él" es yomar mientras que "dicen ellos" es yomru. La única diferencia entre los dos en un texto hebreo sin puntos es la adición de una vav extra en yomru "dicen ellos."
El hecho de que esto es la base para un mensaje completamente diferente es una noticia asombrosa, porque la vav es una de las menores letras del alfabeto hebreo. ¡En realidad es apenas una simple rayita!
La añadidura de esta minúscula letra cambia el mensaje de Yeshúa de ser una enseñanza para que se obedezca a Moisés ("todo lo que él diga") a ser una orden para obedecer a los fariseos ("todo lo que ellos digan"). Al contrario, en griego la diferencia entre "él dice" (eipei ei1ph|) y "ellos dicen" (eiposin ei1pwsin) es una diferencia mucho mayor. Esto sugiere que el traductor griego leyó mal el texto hebreo como si contuviera una vav adicional. ¿Podría ser que incluso este traductor griego ni siquiera entendió quienes o qué eran los fariseos?
Después de ordenar a sus discípulos a hacer lo que Moisés dice, Yeshúa continúa diciéndoles que no deben actuar de acuerdo a las takanot o los ma'asim de los fariseos.[57] Estas dos palabras hebreas, takanot y ma'asim, están cargadas de significado cuando hablamos sobre los fariseos. Ya tratamos sobre la palabra takanot cuando abordamos el tema de las "cinco iniquidades" de los rabinos. En la jerga de los fariseos, takanot significa "promulgaciones, reformas," más específicamente "reformas que cambian la ley bíblica." Los propios rabinos distinguen entre la ley bíblica y sus propias leyes inventadas a las que denominan takanot, "reformas." El Diccionario Jastrow, el léxico estándar para el hebreo post-Tanáj (posbíblico), [58] da el siguiente ejemplo de cómo se usa la palabra takanot:
¿Las llamáis jalakjot (decisiones legales)? Son reformas [takanot] (cambios en la ley Bíblica).[59]
Yeshúa les estaba advirtiendo a sus discípulos que no siguieran las takanot o leyes artificiales de los rabinos. Por supuesto, esto concuerda con lo que Yeshúa les enseñó a sus discípulos en Mateo 15:3ff., "Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?... habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición." [RV95]. Yeshúa acusa a los fariseos de colocar sus propias leyes inventadas por encima de la Torá. ¡Curiosamente, en el hebreo de Mateo 15:3, la palabra traducida por "tradición" es también takanot, "reformas que cambian la ley bíblica"![60] Luego existe un hilo de consistencia a través del libro de Mateo Hebreo. Yeshúa está predicando contra las takanot, las reformas farisaicas que cambian la ley bíblica.
En el Mateo Griego 15:8-9, Yeshúa acusa a los fariseos de "enseñar como doctrinas mandamientos de hombres", supuestamente una cita de Isaías 29:13. Sin embargo, esto no es exactamente lo que dice Isaías. En realidad Isaías está hablando de "mandamientos humanos aprendidos." Increíblemente, el Mateo Hebreo lleva la cita exacta de Isaías, palabra por palabra.
Mateo 15:9 en griego - "enseñando como doctrinas mandamientos humanos"
Mateo 15:9 en Hebreo - "mandamientos humanos aprendidos "
Isaías 29:13 en Hebreo - "mandamientos humanos aprendidos"
Según el Mateo Hebreo, Yeshúa les advierte a sus discípulos que no se fijen en los precedentes de los rabinos, como norma de conducta apropiada. Ni deben seguir las takanot, las leyes inventadas de los rabinos. En cambio deben escuchar lo que Moisés dice, ya que después de todo, la afirmación rabínica con respecto a la autoridad, es que ellos ocupan el asiento de Moisés.[63] Esto recuerda lo de la moneda con la figura del César (Mateo 22:20-21). Si la moneda es del César, dádsela al César.[64] Si es el asiento de Moisés, haced lo que Moisés dice.
Mateo 23:2-3
Los fariseos y los sabios se sientan en [ocupan] el asiento de Moisés. Por tanto, todo lo que él os diga, hacedlo diligentemente; pero según las reformas (takanot) de ellos y los precedentes (ma'asím) de ellos no hagáis, porque ellos hablan pero no hacen.
2 Reyes 17:34
Hasta este mismo día ellos hacen conforme a sus costumbres antiguas, según sus estatutos y sus juicios, ellos no temen YHVH, y ellos no hacen conforme a la Torá y mandamientos que YHVH les ordenó a los hijos de Jacob.
Yeshúa estaba diciendo que, como los samaritanos de antaño, los fariseos tienen sus propios estatutos y juicios que ellos siguen, mientras que al mismo tiempo ellos hablan la Torá pero no hacen la Torá.
Fuente: Extractos del Capítulo 8 y 9: El Asiento de Moisés del Libro "El Yeshúa Hebreo frente el Jesús Griego" de Nehemia Gordon
|